Размещено 4 года назад по предмету
Литература
от mariyam200690
ПОЖАЛУЙСТА!ПОМАГИТЕ!75 БАЛЛОВ)))БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА
составить простой план статьи стр.219-220.6 пунктов))))
СТАТЬЯ:
ВАСИЛИЙАНДРЕЕВИЧЖУКОВСКИЙ (1783—1852)
Страницы жизни и творчестваВасилий Андреевич Жуковский — талантли-вый поэт и переводчик, старший друг и учитель А. С. Пушкина. Он один из первых заметил поэтический дар юного лицеиста Пушкина. Но не только Жуковский увидел в молодом поэте своего великого преемника — Пушкин предрек творчеству Жуковского долгую жизнь:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль.
Склонность к поэтическому творчеству проявилась у Жуковского в годы учебы в Благородном пансионе при Московском университете, куда он поступил в 14 лет. Здесь он нашел и опытных наставников, и родственную по духу среду сверстников. В пансионе большое внимание обращалось на изучение иностранных языков, здесь кипела оживленная литературная жизнь.
Отечественная война 1812 года вызвала в Жуковском сильные патриотические чувства. Желая стать военным, он записался в ополчение. Это были войска, создаваемые в помощь русской армии. Во время Бородинского сражения В. А. Жуковский в составе ополчения был под Бородином, но участвовать в сражении ему не довелось, так как московское ополчение находилось в резерве.
Во славу русской военной доблести Жуковский написал стихо-творение “Певец во стане русских воинов”, которое сделало поэта известным всей России и надолго стало патриотическим гимном.Длительное время Жуковский служил при императорском дворе, обучая русскому языку членов царской семьи, а затем был назначен«Столь высокое положение в свете не изменило доброго и сердечного характера Жуковского, он всегда оставался прямодушен и прост в общении.В начале XIXвека Жуковский по праву занимал первое место в русской поэзии. Особой любовью у читателей пользовались его баллады, которые привлекали необычным сюжетом, атмосферой таинственного, напряженностью действия, романтикой ужасов.Большинство баллад В. А. Жуковского — это вольные переводы сочинений немецких и английских поэтов. Переводы называют вольными, потому что нередко поэт далеко уходил от первоначального источника, брал только сюжет и на его основе создавал самостоятельное литературное произведение. В переводах отразилась творческая личность самого Жуковского.
Поэт говорил: “У меня почти все или чужое, или по поводу чужого —и все, однако, мое”. Это происходило оттого, что поэт выбирал для перевода только то, что так или иначе отвечало его душевному строю и творческим интересам. Пушкин назвал Жуковского “гением перевода”.
Баллада “Лесной царь” — это вольный перевод стихотворения немецкого поэта И. В. Гете, написанного, в свою очередь, на основе народных преданий. В балладе рассказывается о столкновении человека с чем-то чудесным, таинственным, с потусторонними силами. Пейзаж в стихотворении тоже необычен, живописен, загадочен«Спустя почти сто лет Марина Цветаева восхищалась переводом Жуковского: “Лучше перевести “Лесного царя”, чем это сделал Жуковский, — нельзя. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой “Лесной царь”. Русский “Лесной царь” из хрестоматий и страшных детских снов”.
Жуковский создал около сорока баллад на различные темы: о поисках человеком счастья, о мужестве и человеческом достоинстве, о добре и справедливости, о верности в любви. Многие из них имеют фольклорную основу. Так, в оригинальной балладе “Светлана” все связано с русскими обычаями и поверьями, фольклором, песенно-сказочной традицией. Это сказка о зиме, предсвадебных гаданиях и страшном сне, который окончился радостным пробуждением. Баллада “Светлана” пользовалась таким успехом у современников, что Жуковского многие называли “певцом Светланы”.
Предлагаем и вам окунуться в таинственную атмосферу баллад Жуковского, где удивительным образом переплетаются реальное и фантастическое