Адаптация(в коммерческом переводе) — обработка текста для улучшения его восприятия читателем (т. н. прагматическая адаптация). Так, например, маркетинговые и рекламные материалы адаптируют для носителей иной культуры, чтобы добиваться нужного эмоционального воздействия.
При стилистической адаптации переводчик не только переводит, но и частично изменяет («улучшает») текст, учитывая пожелания заказчика по стилю, а также целевую аудиторию и задачи, которые стоят перед переводным материалом.
Вычитка(самовычитка)– самостоятельная проверка переводчиком чернового варианта перевода на предмет возможных ошибок, неточностей и опечаток.
Литературный перевод(художественный перевод.) –перевод произведений художественной литературы: поэзии, пьес, прозы, текстов песен и т.д.
Определяющие свойства жанра: главный аспект текста — художественный образ (средства эмоционального воздействия преобладают, информация играет второстепенную роль); стилевые особенности зависят от автора, места и времени создания и пр. Соответственно, задача перевода — максимально эквивалентно передать художественные образы и стиль.
Локализация–адаптация продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям целевого рынка (локали).
Часто: перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Такая локализация представляет собой многоуровневую операцию, требующую взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков.
Маркетинговый перевод–перевод широкого спектра рекламных и презентационных материалов: кейсы, заметки для блогов, брошюры и информационные публикации, материалы почтовых рассылок и рекламных кампаний.
Поскольку движущей силой маркетинга является вовлечение, для маркетингового перевода важны естественность, стиль и соответствие запросам целевой аудитории.
Оценка названий–лингвистический анализ товарных и торговых марок для локального рынка; анализ в контексте культурных реалий.
Реферативный перевод– сжатый перевод оригинала — от 30 до 50% оригинального текста — с сохранением основных фактов, логических связей и последовательности изложения.
Оптимальный вариант при подготовке переводных и новостных материалов для корпоративных блогов.
Транскибирование–перевод звуковой записи в письменный вид.
Возможно транскрибирование с последующим переводом на нужный язык либо сразу на язык перевода.
Глоссарий (больше относится к подготовке)–словарь узкоспециализированных терминов из какой-либо отрасли, составленный для конкретного клиента или проекта.
С помощью глоссария упрощается нахождение терминов, согласованных с клиентом, обеспечивается единообразие терминологии в разных документах.
Копирайтинг–подготовка оригинальных материалов, представляющих собой скрытую или прямую рекламу, для онлайн- и традиционных маркетинговых каналов. Не путать с копирайтом — знаком охраны авторского права ©.
Сколько здесь прямоугольников
Какое управление было в древнейшем риме? как звали первого и последнего из царей рима?
Уроки французского ответе на вопрос : расскажите о герое по следующему примерному плану: 1.почему мальчик оказался в райцентре ? 2.как он чувствовал себя на новом месте? 3.почему он не убежал в деревню? 4.какие отношения сложились у него с товарищами? 5.почему он ввязался в игру за деньги? 6.как характеризуют его отношения с учительницей ? ответе на эти вопросы пожалуйста ! сочините сочинение пожалуйста
Помогите решить тест по русскому языку тест по русскому языку «местоимение. разряды местоимений» для 6 класса 1. укажите личное местоимение: 1) некто 2) вас 3) ни с кем 4) собой 2. укажите относительное местоимение: 1) кто-либо 2) некоторый 3) кто 4) нам 3. укажите вопросительное местоимение: 1) кем-нибудь 2) кем 3) себе 4) никакой 4. укажите определительное местоимение: 1) наш 2) который 3) некий 4) каждый 5. укажите возвратное местоимение: 1) свой 2) чей 3) сам 4) себя 6. найдите указательное местоимение: 1) твой 2) какой 3) тот 4) их 7. найдите притяжательное местоимение: 1) самый 2) моего 3) иной 4) ничей 8. укажите неопределённое местоимение: 1) весь 2) какой-нибудь 3) любой 4) этот 9. укажите вопросительное местоимение: 1) сколько 2) кое-что 3) она 4) нами 10. в каком варианте ответа выделенное слово является притяжательным местоимением? 1) увидел их 2) её нет дома 3) её тетрадь 4) их не спросили
Переделай союзное предложение в предложение с бессоюзной связью. 1. океан с гулом ходил за стеной чёрными горами, и вьюга крепко свистала в отяжелевших снастях, а пароход весь дрожал. 2. множество темноватых тучек, с неясно обрисованными краями, расползались по бледно-голубому небу, а довольно крепкий ветер мчался сухой непрерывной струёй, не разгоняя зноя 3. поезд ушёл быстро, и его огни скоро исчезли, а через минуту уже не было слышно шума
помогите прошу!перепиши предложения, расставляя недостающие знаки препинания. объясни, что соединяет союз и. если в предложении один союз и, то во втором выпадающем списке отметь «прочерк».пример:«я шёл пешком и,/поражённый прелестью природы/, часто останавливался».союз и соединяет однородные члены.ночь уже ложилась на горы (1) и туман сырой (2) и холодный начал бродить по ущельям.союз и соединяет:1) части сложного предложенияоднородные члены,2) однородные членычасти сложного предложения—.поэт — трубач зовущий войско в битву (1) и прежде всех идущий в битву сам (ю. янонис).союз и соединяет:1) части сложного предложенияоднородные члены,2)
Вокруг прямого проводника с током (смотри рисунок) существует магнитное поле. определи направление линий этого магнитного поля в точках a и b.обрати внимание, что точки a и b находятся с разных сторон от проводника (точка a — снизу, а точка b — сверху). рисунок ниже выбери и отметь правильный ответ среди предложенных.1. в точке a — «от нас», в точке b — «к нам» 2. в точке a — «к нам», в точке b — «от нас» 3. в обеих точках «от нас»4. в обеих точках «к нам»контрольная работа по физике.прошу,не наугад важно