Размещено 5 лет назад по предмету
Русский язык
от ivanoviva941
Даль - вот кого переводчикам нужно читать,а также тех русских писателей у
которых был наиболее богатый словарь Крылова, Грибоедова, Пушкина,
Лермонтова, Сергея Аксакова, Льва Толстого, Чехова, Горького. Перечитывая
русских классических авторов переводчики должны запоминать те слова,
которые могли бы им при переводе пригодится они должны составлять для
себя обширные коллекции этих слов, - не вычурных цветистых областных, а
самых простых заурядных, которые хоть и употребляются в
русской обыденной речи, но переводчикам почему-то несвойственны. Я
редко встречаю в переводных повестях такие простые слова, как зря невпопад
невзначай привередливый взбалмошный неказистый угодливый беззаветный
досужий прыткий разбитной отпетый озорной.
Вопрос:Найдите в тексте простое предложение; произведите полный синтаксический анализ одной из его частей.